Reach your target market in their mother tongue by having your content translatedI specialise in marketing translations for e-commerce brands in fashion and interior design.


I'm happy to support you with:

  • website copy

  • blog posts

  • newsletters

  • social media content

  • product descriptions



With transcreation (translation + recreation), you get the best of both worlds: translation and copywriting. In this process, your content is re-written in the other language to emotionally and culturally resonate with your target audience. Transcreation is best suited for creative marketing materials, such as slogans and claims. This way, your core message won't get lost, and the end product will have a much more local and authentic flavour.


1. Get in touch


At the beginning of any translation, transcreation or editing project, I ask you to email me your source

(i.e. original) content. Accepted formats include Microsoft Word, PowerPoint, Excel as well as Adobe PDF and InDesign. Along with that, you also provide a project brief. For details on what to include in your brief, please refer to my free guide. If this is your first time working with me, you might want to jump on a quick call, so we can get to know each other!

2. Wait for confirmation


As soon as I've had a look at your requirements, I'll be in touch to confirm the project deadline, rate and any other specifics. If this is our first project, I'll also ask you to sign my Terms of Business as a legal basis for our collaboration.

3. Leave it to me

Now's the time for you to lean back while I work on your language project using my expertise, industry knowledge and translation software.

In case there's anything to clarify, I'll get in touch with you directly via email.

4. Finishing touches


I always edit my translations. This also includes reading them out loud to ensure easy readability and 'snappiness'. For extra quality assurance, I'll check with you whether someone on your team can do a final review of the translated content. If you like, I can also arrange for a second linguist to proofread the translation for you.

5. Time to shine


At this stage, the translation sounds smooth, natural and in line with your intended tone of voice. In short: it's ready for your target audience to enjoy! You'll receive the translation in the same format in which you sent it to me. This is when I encourage you to share any final amendment requests and feedback.

When you're happy, I'm happy.

I work with: